<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org&#8217;s volunteer community</title>
	<atom:link href="http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/</link>
	<description>A collaborative effort to figure out the future of journalism. A project of Harvard University.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 17:39:00 -0500</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: dotSUB Blog &#187; Blog Archive &#187; Translation Crowdsourcing</title>
		<link>http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/comment-page-1/#comment-280360</link>
		<dc:creator>dotSUB Blog &#187; Blog Archive &#187; Translation Crowdsourcing</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jun 2011 18:17:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.niemanlab.org/?p=18980#comment-280360</guid>
		<description>[...] Yeeyan:  150,000 volunteers who translate tens of millions of words on a regular and timely production schedule because they view what they do as high social value. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Yeeyan:  150,000 volunteers who translate tens of millions of words on a regular and timely production schedule because they view what they do as high social value. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Enough of Globish? Try Globese &#124; Blogos</title>
		<link>http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/comment-page-1/#comment-224921</link>
		<dc:creator>Enough of Globish? Try Globese &#124; Blogos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Dec 2010 14:21:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.niemanlab.org/?p=18980#comment-224921</guid>
		<description>[...] size  is clear if you want to sell into that market or leverage a major part of the world&#8217;s collective intelligence. Chinese cannot be [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] size  is clear if you want to sell into that market or leverage a major part of the world&#8217;s collective intelligence. Chinese cannot be [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ethan Zuckerman: Listening to global voices &#124; raxraxrax.com</title>
		<link>http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/comment-page-1/#comment-154784</link>
		<dc:creator>Ethan Zuckerman: Listening to global voices &#124; raxraxrax.com</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 23:30:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.niemanlab.org/?p=18980#comment-154784</guid>
		<description>[...] that fill us with optimism that the net is a true leveller of cultural barriers to communication. Yeeyan, for example, is a group of 150,000 volunteers who get online every day and look for the most [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] that fill us with optimism that the net is a true leveller of cultural barriers to communication. Yeeyan, for example, is a group of 150,000 volunteers who get online every day and look for the most [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: edbice</title>
		<link>http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/comment-page-1/#comment-133914</link>
		<dc:creator>edbice</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 15:45:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.niemanlab.org/?p=18980#comment-133914</guid>
		<description>Our project, meedan, has created a community of arabic english translators, and is using a hybrid model with a first pass of MT (machine translation) followed by human correction (more properly, re-translation). We are curating links like yee-yan, but are organizing these around &#039;events&#039; which allows us to also translate comments, tweets, etc related to these links.  

Addressing the silo is one (difficult and important) piece of the puzzle, beyond this, though, is the work of understanding how linguistically bound narratives diverge. Simple aggregation added to these emergent web translation communities--yeeyan, global voices, meedan, chinadialogue-- offer us this promise.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Our project, meedan, has created a community of arabic english translators, and is using a hybrid model with a first pass of MT (machine translation) followed by human correction (more properly, re-translation). We are curating links like yee-yan, but are organizing these around &#8216;events&#8217; which allows us to also translate comments, tweets, etc related to these links.  </p>
<p>Addressing the silo is one (difficult and important) piece of the puzzle, beyond this, though, is the work of understanding how linguistically bound narratives diverge. Simple aggregation added to these emergent web translation communities&#8211;yeeyan, global voices, meedan, chinadialogue&#8211; offer us this promise.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Stray: The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community &#124; Gordon&#39;s Blog</title>
		<link>http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/comment-page-1/#comment-133633</link>
		<dc:creator>Jonathan Stray: The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community &#124; Gordon&#39;s Blog</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 03:40:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.niemanlab.org/?p=18980#comment-133633</guid>
		<description>[...] Jonathan Stray: The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer&#160;community  Posted on July 1, 2010 by gordern   http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Jonathan Stray: The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer&nbsp;community  Posted on July 1, 2010 by gordern   <a href="http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/" rel="nofollow">http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Stray</title>
		<link>http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/comment-page-1/#comment-131709</link>
		<dc:creator>Jonathan Stray</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jun 2010 18:58:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.niemanlab.org/?p=18980#comment-131709</guid>
		<description>For more on the broader topic of community translation:

  - @shioyama has pointed me to a &lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/45global.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;great paper&lt;/a&gt; of his about the Global Voices translation community, which takes up some of the issues around volunteer translation of journalism. His work also has a good bibliography to academic literature around news translation generally.

 - &lt;a href=&quot;http://www.worldwidelexicon.org/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;World Wide Lexicon&lt;/a&gt; shows machine translations of articles until a user creates a human translation. It works for individual words and phrases too (so good for interface localization) and maintains an open-source database of all contributed translations. They have Wordpress and Drupal plugins if you want to have your blog translated in this way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For more on the broader topic of community translation:</p>
<p>  &#8211; @shioyama has pointed me to a <a href="http://accurapid.com/journal/45global.htm" rel="nofollow">great paper</a> of his about the Global Voices translation community, which takes up some of the issues around volunteer translation of journalism. His work also has a good bibliography to academic literature around news translation generally.</p>
<p> &#8211; <a href="http://www.worldwidelexicon.org/" rel="nofollow">World Wide Lexicon</a> shows machine translations of articles until a user creates a human translation. It works for individual words and phrases too (so good for interface localization) and maintains an open-source database of all contributed translations. They have WordPress and Drupal plugins if you want to have your blog translated in this way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: English Arabic Translation &#187; The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community</title>
		<link>http://www.niemanlab.org/2010/06/the-wikipedia-of-news-translation-yeeyan-orgs-volunteer-community/comment-page-1/#comment-131298</link>
		<dc:creator>English Arabic Translation &#187; The Wikipedia of news translation: Yeeyan.org’s volunteer community</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 18:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.niemanlab.org/?p=18980#comment-131298</guid>
		<description>[...] See:  The Nieman Journalism lab   //      &#171; Twanslator – a service for football fans that allows them to see the messages in their own languages [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] See:  The Nieman Journalism lab   //      &laquo; Twanslator – a service for football fans that allows them to see the messages in their own languages [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

