HOME
          
LATEST STORY
Here’s how BuzzFeed is thinking about its international growth
ABOUT                    SUBSCRIBE
Aug. 29, 2012, 2:14 p.m.
Audience & Social
pbs-newshour-translation

PBS NewsHour’s viewers are translating its videos into 52 languages (and counting)

The challenge: Find a way to tell the world these translations are out there.

Ever try watching Sesame Street in Turkish, or Hindi? Big Bird has made his way to 150 countries, and has been translated into more than 50 languages.

Now, PBS NewsHour is working to follow the bird and push some of its newsier content to global audiences. Partnering with the translation platform Amara, the show is crowdsourcing an effort to add subtitles to politics-themed videos, including moments from the U.S. presidential campaigns and short man-on-the-street interviews with American voters.

So, for example, now you can watch a video of President Barack Obama talking about a new immigration policy with subtitles in Vietnamese; or the Ukrainian version of Mitt Romney announcing Paul Ryan as his running mate. (Amara, formerly known as Universal Subtitles, is also involved in projects to crowdsource captioning for Netflix films and TED talks.) Since January, PBS NewsHour has built up a community of hundreds of dedicated volunteer translators across the world, and videos have been translated into 52 languages.

Because translations are done at the whim of volunteers, the outcome is unpredictable for any given video. As of this writing, for example, Ann Romney’s speech at the Republican National Convention was available in English, French, and…Georgian, a language that has millions of speakers but isn’t usually the first that comes up among translation projects in the United States.

Generally, Obama gets more attention from translators than Romney. (It’s understandable that a sitting president would draw more attention than his as-yet-unelected rival.) Some languages are more popular than others. One volunteer in Indonesia is particularly active, which means that many videos have Indonesian subtitles.

“The most frequent languages besides English are Spanish, French, Indonesian, Chinese, and Korean,” Joshua Barajas, a production assistant at PBS NewsHour who handles communications with the volunteer translators, told me. Arabic and Turkish aren’t too far behind.

And what about quality control, a question that comes up in just about any crowdsourced project? It can be particularly difficult — if not downright impossible — to keep tabs on volunteers who are submitting work in a language you don’t understand.

“There has been one incident,” involving a captioner who inserted some foul language, Barajas said. “One troll. We quickly got rid of it. For the most part, it’s been pretty polite.”

And that’s because the volunteers who are involved are really, really involved. If they see something that’s not right — more often a technological bug or minor translation error than inappropriate conduct — they’re quick to notify the team at PBS, Barajas said.

Running parallel to these videos is a translation effort for a series called Listen to Me. PBS NewsHour has been collecting short interviews with people from around the country based on three questions: What’s the most important issue to you during this election? Are you hopeful about the future? Do you think the political system is broken? (For now, PBS affiliates have been shooting and submitting footage, but NewsHour plans to let people submit their own videos, too.)

There have been a few kinks to work out on the production side. A syncing issue with subtitles has since been resolved. Quite a few translations get started but not finished. (The video of Romney introducing Ryan lists 17 languages, but only six are complete; Bengali, Korean, Portuguese, Swahili, and Turkish are all less than 10 percent done.) And PBS NewsHour wants to build a more reliable language mix; they hope to partner with language classes at universities to achieve this.

But the biggest challenge is impact: how to measure it, yes, but mostly how to make a difference in the first place.

The core idea behind the translation project is that “everyone should have access to the political conversation regardless of the language they speak or their ability to hear,” Barajas said. But how do you let people know that these translations are available to them?

This is an issue that all newsrooms confront: What good is a great story — in any language — if you don’t have an audience ready to consume it? But most newsrooms aren’t trying to reach a divided global audience in dozens of languages.

“As of right now, we’re limited in gauging the translations’ reach,” Barajas said in a follow-up email. “We look at YouTube views and the growth of the Amara community for some insight, but these are limiting benchmarks of course.”

Still, NewsHour deserves credit for taking on a translation project of this scope. (Even a newspaper that simply directs its readers to Google Translate is going farther than most English language news outlets in the United States.) Ultimately, it appears what PBS NewsHour is really doing is community building.

“People are just excited because they feel like they want to be a part of something, and they feel like they’re contributing,” Barajas said. “They’re able to catch the nuances that otherwise would have been, well, lost in translation.”

POSTED     Aug. 29, 2012, 2:14 p.m.
SEE MORE ON Audience & Social
SHARE THIS STORY
   
Show comments  
Show tags
 
Join the 15,000 who get the freshest future-of-journalism news in our daily email.
Here’s how BuzzFeed is thinking about its international growth
Mexico is the viral giant’s latest target for expansion. Will it continue leading with listicles and nostalgia, or is there more room for news in how it introduces BuzzFeed to new territories?
Collaborating across borders: European journalists band together to track the migrant crisis
Language barriers make cross-border work tricky, but for complex multinational topics, it can one of the only ways to get the true measure of a story.
What are the boundaries of today’s journalism, and how is the rise of digital changing who defines them?
In a new book, a group of academics look at how the big defining questions of the field — what is journalism? who is a journalist? who decides? — are changing.
What to read next
2439
tweets
The Economist’s Tom Standage on digital strategy and the limits of a model based on advertising
“The Economist has taken the view that advertising is nice, and we’ll certainly take money where we can get it, but we’re pretty much expecting it to go away.”
579What USA Today Sports learned covering the Final Four on Periscope and Snapchat
These new platforms are optimized for realtime news on phones, but there are lots of questions for news organizations — from what content to share to how to measure their effectiveness.
410Journalists shouldn’t lose their rights in their move to private platforms
The shift to distributed content means concepts like fair use are increasingly in the hands of private companies — like SoundCloud.
These stories are our most popular on Twitter over the past 30 days.
See all our most recent pieces ➚
Encyclo is our encyclopedia of the future of news, chronicling the key players in journalism’s evolution.
Here are a few of the entries you’ll find in Encyclo.   Get the full Encyclo ➚
Storify
Bloomberg Businessweek
Corporation for Public Broadcasting
Mother Jones
Medium
Hacks/Hackers
Facebook
Center for Public Integrity
Wikipedia
PBS
Milwaukee Journal Sentinel
Investigative News Network