“It’s impossible to understand the future of this country if you don’t understand it bilingually. It makes no sense for us not to look at both languages.”
Spanish-language journalism programs are few and far between in the U.S., but CUNY’s is well-positioned right out of the gate. One upcoming challenge: fundraising.
It’s also translating one of its cornerstone field guides to North American birds: “If you’re a Spanish speaker and wanted to look up birds in Spanish, there was really nowhere online where you could go and search for that information.”
Sixty-two percent of Hispanic-American adults are bilingual, and as more young people come to prefer reading in English, the paper is being forced to adapt.
It’s an effort to find international growth through translation: “Cobertura global de The New York Times en español. Noticias, arte, negocios, tecnología y más.”
“Si dejas a cinco chilenos en una sala, probablemente van a terminar peleando. Así que no sólo estamos construyendo herramientas, también estamos construyendo formas de trabajar juntos, de construir confianzas.”
Benton, Joshua. "“Pierde en la traducción”." Nieman Journalism Lab. Nieman Foundation for Journalism at Harvard, 21 Aug. 2012. Web. 17 Apr. 2024.
APA
Benton, J. (2012, Aug. 21). “Pierde en la traducción”. Nieman Journalism Lab. Retrieved April 17, 2024, from https://www.niemanlab.org/2012/08/pierde-en-la-traduccion/
Chicago
Benton, Joshua. "“Pierde en la traducción”." Nieman Journalism Lab. Last modified August 21, 2012. Accessed April 17, 2024. https://www.niemanlab.org/2012/08/pierde-en-la-traduccion/.
Wikipedia
{{cite web
| url = https://www.niemanlab.org/2012/08/pierde-en-la-traduccion/
| title = “Pierde en la traducción”
| last = Benton
| first = Joshua
| work = [[Nieman Journalism Lab]]
| date = 21 August 2012
| accessdate = 17 April 2024
| ref = {{harvid|Benton|2012}}
}}