HOME
          
LATEST STORY
The Internet Archive hopes to boost its collections through funding from the Knight News Challenge
ABOUT                    SUBSCRIBE
Aug. 29, 2012, 2:14 p.m.
Audience & Social
pbs-newshour-translation

PBS NewsHour’s viewers are translating its videos into 52 languages (and counting)

The challenge: Find a way to tell the world these translations are out there.

Ever try watching Sesame Street in Turkish, or Hindi? Big Bird has made his way to 150 countries, and has been translated into more than 50 languages.

Now, PBS NewsHour is working to follow the bird and push some of its newsier content to global audiences. Partnering with the translation platform Amara, the show is crowdsourcing an effort to add subtitles to politics-themed videos, including moments from the U.S. presidential campaigns and short man-on-the-street interviews with American voters.

So, for example, now you can watch a video of President Barack Obama talking about a new immigration policy with subtitles in Vietnamese; or the Ukrainian version of Mitt Romney announcing Paul Ryan as his running mate. (Amara, formerly known as Universal Subtitles, is also involved in projects to crowdsource captioning for Netflix films and TED talks.) Since January, PBS NewsHour has built up a community of hundreds of dedicated volunteer translators across the world, and videos have been translated into 52 languages.

Because translations are done at the whim of volunteers, the outcome is unpredictable for any given video. As of this writing, for example, Ann Romney’s speech at the Republican National Convention was available in English, French, and…Georgian, a language that has millions of speakers but isn’t usually the first that comes up among translation projects in the United States.

Generally, Obama gets more attention from translators than Romney. (It’s understandable that a sitting president would draw more attention than his as-yet-unelected rival.) Some languages are more popular than others. One volunteer in Indonesia is particularly active, which means that many videos have Indonesian subtitles.

“The most frequent languages besides English are Spanish, French, Indonesian, Chinese, and Korean,” Joshua Barajas, a production assistant at PBS NewsHour who handles communications with the volunteer translators, told me. Arabic and Turkish aren’t too far behind.

And what about quality control, a question that comes up in just about any crowdsourced project? It can be particularly difficult — if not downright impossible — to keep tabs on volunteers who are submitting work in a language you don’t understand.

“There has been one incident,” involving a captioner who inserted some foul language, Barajas said. “One troll. We quickly got rid of it. For the most part, it’s been pretty polite.”

And that’s because the volunteers who are involved are really, really involved. If they see something that’s not right — more often a technological bug or minor translation error than inappropriate conduct — they’re quick to notify the team at PBS, Barajas said.

Running parallel to these videos is a translation effort for a series called Listen to Me. PBS NewsHour has been collecting short interviews with people from around the country based on three questions: What’s the most important issue to you during this election? Are you hopeful about the future? Do you think the political system is broken? (For now, PBS affiliates have been shooting and submitting footage, but NewsHour plans to let people submit their own videos, too.)

There have been a few kinks to work out on the production side. A syncing issue with subtitles has since been resolved. Quite a few translations get started but not finished. (The video of Romney introducing Ryan lists 17 languages, but only six are complete; Bengali, Korean, Portuguese, Swahili, and Turkish are all less than 10 percent done.) And PBS NewsHour wants to build a more reliable language mix; they hope to partner with language classes at universities to achieve this.

But the biggest challenge is impact: how to measure it, yes, but mostly how to make a difference in the first place.

The core idea behind the translation project is that “everyone should have access to the political conversation regardless of the language they speak or their ability to hear,” Barajas said. But how do you let people know that these translations are available to them?

This is an issue that all newsrooms confront: What good is a great story — in any language — if you don’t have an audience ready to consume it? But most newsrooms aren’t trying to reach a divided global audience in dozens of languages.

“As of right now, we’re limited in gauging the translations’ reach,” Barajas said in a follow-up email. “We look at YouTube views and the growth of the Amara community for some insight, but these are limiting benchmarks of course.”

Still, NewsHour deserves credit for taking on a translation project of this scope. (Even a newspaper that simply directs its readers to Google Translate is going farther than most English language news outlets in the United States.) Ultimately, it appears what PBS NewsHour is really doing is community building.

“People are just excited because they feel like they want to be a part of something, and they feel like they’re contributing,” Barajas said. “They’re able to catch the nuances that otherwise would have been, well, lost in translation.”

POSTED     Aug. 29, 2012, 2:14 p.m.
SEE MORE ON Audience & Social
SHARE THIS STORY
   
Show comments  
Show tags
 
Join the 15,000 who get the freshest future-of-journalism news in our daily email.
The Internet Archive hopes to boost its collections through funding from the Knight News Challenge
The home of the Wayback Machine and other efforts to preserve the Internet is among 22 projects based around libraries receiving $3 million in funding through the Knight News Challenge.
Constantly tweaking: How The Guardian continues to develop its in-house analytics system
Since its launch in 2011, The Guardian has consistently made changes to its in-house analytics tool, Ophan.
Bloomberg Business’ new look has made a splash — but don’t just call it a redesign
Bloomberg digital editor Joshua Topolsky on uncomfortable news design, new ad units, and why they killed the comments.
What to read next
2902
tweets
Don’t try too hard to please Twitter — and other lessons from The New York Times’ social media desk
The team that runs the Times’ Twitter accounts looked back on what they learned — what worked, what didn’t — from running @NYTimes in 2014.
728From explainers to sounds that make you go “Whoa!”: The 4 types of audio that people share
How can public radio make audio that breaks big on social media? A NPR experiment identified what makes a piece of audio go viral.
722Q&A: Amy O’Leary on eight years of navigating digital culture change at The New York Times
“In 2007, as digital people, we were expected to be 100 percent deferent to all traditional processes. We weren’t to bother reporters or encourage them to operate differently at all, because what they were doing was the very core of our journalism.”
These stories are our most popular on Twitter over the past 30 days.
See all our most recent pieces ➚
Encyclo is our encyclopedia of the future of news, chronicling the key players in journalism’s evolution.
Here are a few of the entries you’ll find in Encyclo.   Get the full Encyclo ➚
Press+
Associated Press
Ann Arbor News
The Daily Show
Animal Político
MediaNews Group
Los Angeles Times
Gotham Gazette
Global Voices
U.S. News & World Report
Ars Technica
Salon