Nieman Foundation at Harvard
HOME
          
LATEST STORY
Should it stay or should it go: News outlets scramble to cover Britain’s decision to exit the European Union
ABOUT                    SUBSCRIBE
Aug. 29, 2012, 2:14 p.m.
Audience & Social
pbs-newshour-translation

PBS NewsHour’s viewers are translating its videos into 52 languages (and counting)

The challenge: Find a way to tell the world these translations are out there.

Ever try watching Sesame Street in Turkish, or Hindi? Big Bird has made his way to 150 countries, and has been translated into more than 50 languages.

Now, PBS NewsHour is working to follow the bird and push some of its newsier content to global audiences. Partnering with the translation platform Amara, the show is crowdsourcing an effort to add subtitles to politics-themed videos, including moments from the U.S. presidential campaigns and short man-on-the-street interviews with American voters.

So, for example, now you can watch a video of President Barack Obama talking about a new immigration policy with subtitles in Vietnamese; or the Ukrainian version of Mitt Romney announcing Paul Ryan as his running mate. (Amara, formerly known as Universal Subtitles, is also involved in projects to crowdsource captioning for Netflix films and TED talks.) Since January, PBS NewsHour has built up a community of hundreds of dedicated volunteer translators across the world, and videos have been translated into 52 languages.

Because translations are done at the whim of volunteers, the outcome is unpredictable for any given video. As of this writing, for example, Ann Romney’s speech at the Republican National Convention was available in English, French, and…Georgian, a language that has millions of speakers but isn’t usually the first that comes up among translation projects in the United States.

Generally, Obama gets more attention from translators than Romney. (It’s understandable that a sitting president would draw more attention than his as-yet-unelected rival.) Some languages are more popular than others. One volunteer in Indonesia is particularly active, which means that many videos have Indonesian subtitles.

“The most frequent languages besides English are Spanish, French, Indonesian, Chinese, and Korean,” Joshua Barajas, a production assistant at PBS NewsHour who handles communications with the volunteer translators, told me. Arabic and Turkish aren’t too far behind.

And what about quality control, a question that comes up in just about any crowdsourced project? It can be particularly difficult — if not downright impossible — to keep tabs on volunteers who are submitting work in a language you don’t understand.

“There has been one incident,” involving a captioner who inserted some foul language, Barajas said. “One troll. We quickly got rid of it. For the most part, it’s been pretty polite.”

And that’s because the volunteers who are involved are really, really involved. If they see something that’s not right — more often a technological bug or minor translation error than inappropriate conduct — they’re quick to notify the team at PBS, Barajas said.

Running parallel to these videos is a translation effort for a series called Listen to Me. PBS NewsHour has been collecting short interviews with people from around the country based on three questions: What’s the most important issue to you during this election? Are you hopeful about the future? Do you think the political system is broken? (For now, PBS affiliates have been shooting and submitting footage, but NewsHour plans to let people submit their own videos, too.)

There have been a few kinks to work out on the production side. A syncing issue with subtitles has since been resolved. Quite a few translations get started but not finished. (The video of Romney introducing Ryan lists 17 languages, but only six are complete; Bengali, Korean, Portuguese, Swahili, and Turkish are all less than 10 percent done.) And PBS NewsHour wants to build a more reliable language mix; they hope to partner with language classes at universities to achieve this.

But the biggest challenge is impact: how to measure it, yes, but mostly how to make a difference in the first place.

The core idea behind the translation project is that “everyone should have access to the political conversation regardless of the language they speak or their ability to hear,” Barajas said. But how do you let people know that these translations are available to them?

This is an issue that all newsrooms confront: What good is a great story — in any language — if you don’t have an audience ready to consume it? But most newsrooms aren’t trying to reach a divided global audience in dozens of languages.

“As of right now, we’re limited in gauging the translations’ reach,” Barajas said in a follow-up email. “We look at YouTube views and the growth of the Amara community for some insight, but these are limiting benchmarks of course.”

Still, NewsHour deserves credit for taking on a translation project of this scope. (Even a newspaper that simply directs its readers to Google Translate is going farther than most English language news outlets in the United States.) Ultimately, it appears what PBS NewsHour is really doing is community building.

“People are just excited because they feel like they want to be a part of something, and they feel like they’re contributing,” Barajas said. “They’re able to catch the nuances that otherwise would have been, well, lost in translation.”

POSTED     Aug. 29, 2012, 2:14 p.m.
SEE MORE ON Audience & Social
SHARE THIS STORY
   
Show comments  
Show tags
 
Join the 15,000 who get the freshest future-of-journalism news in our daily email.
Should it stay or should it go: News outlets scramble to cover Britain’s decision to exit the European Union
Online, readers stayed up for the results: Peak traffic to BBC News, for instance, was around 4 a.m. GMT, and by 11 a.m. BBC.com had received 88 million page views.
Acast wants to get new audiences “in the podcast door” with more diverse shows and better data
With a new paid subscription option and its sights set on non English-speaking countries, the Swedish podcasting startup is looking for listeners (and shows) beyond the iTunes set.
“Medium’s team did everything”: How 5 publishers transitioned their sites to Medium
What happened when Pacific Standard, The Ringer, The Awl, The Bold Italic, and Femsplain moved their sites over to Medium.
What to read next
0Chasing subscriptions over scale, The Athletic wants to turn local sports fandom into a sustainable business — starting in Chicago
“It’s very easy today to be click-driven and produce articles that don’t have a lot of substance or depth and don’t cost that much to produce, but that dynamic is disappointing for fans who want higher-quality content.”
0Breaking News wants you to use its app to share news tips with its editors — and other users
“When we find stories in the early stages very quickly, it expedites coverage in other newsrooms as well.”
0What happens when a 50-something journalist gets a week’s worth of news from Snapchat Discover?
The founder of PolitiFact finds distracting soundtracks and stale headlines, but also a fair amount of lively and effective content.
Encyclo is our encyclopedia of the future of news, chronicling the key players in journalism’s evolution.
Here are a few of the entries you’ll find in Encyclo.   Get the full Encyclo ➚
The Washington Post
Franklin Center
Hacks/Hackers
Publish2
Associated Press
Corporation for Public Broadcasting
The Chronicle of Higher Education
Houston Chronicle
Tumblr
Google
Foursquare
ESPN