That includes translating political explainers as “part of our attempt to reach new readers who are interested in American politics — but perhaps don’t speak English or understand how American government works.”
What’s the best way to follow how the news is changing?
Our daily email, with all the freshest future-of-journalism news.
Wang, Shan. "The Washington Post is dabbling in translations to reach a growing non-English speaking audience." Nieman Journalism Lab. Nieman Foundation for Journalism at Harvard, 10 Jun. 2016. Web. 23 May. 2022.
APA
Wang, S. (2016, Jun. 10). The Washington Post is dabbling in translations to reach a growing non-English speaking audience. Nieman Journalism Lab. Retrieved May 23, 2022, from https://www.niemanlab.org/2016/06/the-washington-post-is-dabbling-in-translations-to-reach-a-growing-non-english-speaking-audience/
Chicago
Wang, Shan. "The Washington Post is dabbling in translations to reach a growing non-English speaking audience." Nieman Journalism Lab. Last modified June 10, 2016. Accessed May 23, 2022. https://www.niemanlab.org/2016/06/the-washington-post-is-dabbling-in-translations-to-reach-a-growing-non-english-speaking-audience/.
Wikipedia
{{cite web
| url = https://www.niemanlab.org/2016/06/the-washington-post-is-dabbling-in-translations-to-reach-a-growing-non-english-speaking-audience/
| title = The Washington Post is dabbling in translations to reach a growing non-English speaking audience
| last = Wang
| first = Shan
| work = [[Nieman Journalism Lab]]
| date = 10 June 2016
| accessdate = 23 May 2022
| ref = {{harvid|Wang|2016}}
}}