Nieman Foundation at Harvard
HOME
          
LATEST STORY
Google now wants to answer your questions without links and with AI. Where does that leave publishers?
ABOUT                    SUBSCRIBE
June 16, 2010, 10 a.m.

Gooooooooaaaal, in any language: Boston Globe uses Google Translate to expand its soccer blog’s reach

How do you make the most of World Cup fever? If you’re the Boston Globe, you think…well, globally. Boston.com‘s soccer blog, Corner Kicks, has integrated Google Translate into its user interface: click a button, select a language — from Afrikaans and Azerbaijani to Welsh and Yiddish — and the blog’s text will be translated for you, instantly.

For example, in Spanish:

The insta-translation is one way to extend the blog’s — and, by extension, the newspaper’s — reach, says David Beard, Boston.com’s editor. “I love it,” he says. “It’s a great opportunity for us to bring people into the tent.”

A polyglot blog, Beard points out, allows the Globe to leverage both depth and breadth: to find new audiences both in local communities and around the world. The fact that Corner Kicks can now, with essentially a single click, be translated into Spanish means not only that the Globe can easily reach new readers in Spain or Mexico or the Philippines…but also that it can reach new readers in Lawrence, the Boston-area town with a large community of Spanish speakers. Same deal with Portuguese and Framingham. Same deal with Vietnamese and downtown Boston.

That said, the automated translation service — though steadily improving — isn’t perfect. To integrate Google Translate is to integrate an experimental feature on the Globe website. And that’s “going to rub some people the wrong way on the perfectionist-slash-iteration divide in American newsrooms,” Beard allows. As he put it in an editor’s note introducing the new feature:

To our readers,

We’ve added a translation feature to the Corner Kicks blog to assist readers who may be more comfortable reading another language.

Google Translate is not perfect — we’re aware of that — but it is quite good at getting the main points of the story across. We’ve successfully used it on The Big Picture, Boston.com’s extremely popular world photography site. I’d be eager to hear your feedback on its use in Corner Kicks, in whatever language.

David Beard, Editor, Boston.com
beard@boston.com

Still, though, the translation is “fairly good, I think,” Beard points out — at least for many of the languages most relevant to the Boston area. (Beard is fluent in Spanish, and speaks some Portuguese.) And besides, its integration ultimately “allows a greater number of people access to our content.”

And that fact alone, from both the business and editorial perspectives, is vuvuzela-worthy.

POSTED     June 16, 2010, 10 a.m.
Show tags
 
Join the 60,000 who get the freshest future-of-journalism news in our daily email.
Google now wants to answer your questions without links and with AI. Where does that leave publishers?
A dozen years ago, Eric Schmidt forecast the AI pivot that’s playing out this week. And the questions it prompts — around the link economy, fair use, and aggregation — are more real than ever.
A journalistic lesson for an algorithmic age: Let the scientific method be your guide
“One of the best parts about using the scientific method as a guide is that it moves us beyond the endless debates about whether journalism is ‘fair’ or ‘objective.’ Rather than focus on fairness, it’s better to focus on what you know and what you don’t know.”
The future of local news is “civic information,” not “declining legacy systems,” says new report
“In this vision, the community librarian facilitating conversations around authoritative, trusted digital news is as celebrated as the dogged reporter pursuing a scoop.”