Nieman Foundation at Harvard
HOME
          
LATEST STORY
How Finland’s Helsingin Sanomat has built digital success through “diamonds” in the rough
ABOUT                    SUBSCRIBE
July 23, 2014, 1:08 p.m.
Reporting & Production
LINK: www.theguardian.com  ➚   |   Posted by: Joseph Lichterman   |   July 23, 2014

To mark the 100th anniversary of the start of World War I, The Guardian today launched a massive 32-minute interactive documentary that illustrates the history of the war.

Screen Shot 2014-07-23 at 11.51.56 AM

The Guardian’s aim with the interactive is to tell the story of the war from a global perspective. To achieve that, the documentary includes 10 historians from all around the world discussing the war and its impact from their country’s perspective. In a blog post on The Guardian’s website, special projects editor Francesca Panetta explained how her team set out to get a global perspective on World War I:

I also sourced letters, diary entries and poems from around the world. We’re familiar here in the UK with war poets Wilfred Owen and Siegfried Sassoon, but I thought there must be Turkish and Indian equivalents. With the help of Modern Poetry in Translation we found poems from all over the world. Of course, cutting all this together is itself editorialising. But as much as possible we wanted this global story to be told through the words of participators rather than a posh, English, scripted voiceover!

To further that global approach, The Guardian, through a partnership with the British Academy, translated the interactive into six additional languages aside from English — French, German, Italian, Spanish, Arabic, and Hindi. (The videos are all narrated in English, but have different subtitles depending on what language the user selects.) Since 2011, the British Academy, which supports the humanities and social sciences in the U.K., has funded a program with The Guardian to advocate for improved language education. That program, the Case for Language Learning, paid for professional translations.

Kiln, the London-based interactive design firm that built the interactive, “designed a clever mechanism that displayed the subtitles and an international team of Guardian journalists checked them for accuracy,” Panetta wrote in her blog post. “We had all languages skills in-house, except Hindi!” The Guardian is looking to translate the interactive into even more languages by asking readers if they’d like offer their own translation services for additional languages. Other news organizations have also offered to help with translations, Panetta said.

“A Scandinavian paper has already approached us saying they may be interested in collaborating in this way,” she told me in an email. “It depends on the response we get, but we would very much like to relaunch in the autumn with more languages. That’s the plan.”

Show tags Show comments / Leave a comment
 
Join the 50,000 who get the freshest future-of-journalism news in our daily email.
How Finland’s Helsingin Sanomat has built digital success through “diamonds” in the rough
HS is the only subscription national newspaper in Finland. Here’s how it gets readers to subscribe.
Vox Media has built a visual way to experience podcasts. It’s accessible to deaf audiences — and gorgeous.
The podcast More Than This had a challenge. How could they recreate the emotions, pacing, and atmosphere of their episodes without using any audio?
More mice, fewer breakthroughs: How to avoid bad headlines on stories about health and medical research
“‘Breakthrough’ is the one that leaps out to me because there so rarely is a breakthrough.”